О чем нужно помнить, обращаясь в бюро переводов
В наше время услуги бюро переводов так же востребованы, как услуги экономистов, юристов, инженеров и менеджеров. Активное развитие международных связей привело к тому, что объем технической документации на иностранных языках, необходимой в самых разных сферах экономики, значительно увеличился.
Справиться с письменным техническим переводом под силу не каждому лингвисту. Ведь данный вид работы требует не только знания языка, но и целого пласта технических сведений, терминов и профессиональной лексики. И один специалист не в состоянии создавать качественные письменные технические переводы сразу в нескольких областях: медицине и деревообработке, машиностроении и химии. Поэтому будь-то юридический перевод или же другой отрасли перевод технических документов, вам в любом случае лучше обращаться к специалистам.
Куда пойти?
Вот почему специалисты настоятельно рекомендуют обращаться не к случайным фрилансерам или крошечным фирмочкам, готовым перевести «любой текст с любого языка в любой срок», а в солидные бюро переводов. Согласитесь, что глупо идти с пакетом серьезных документов, от которых может зависеть исход сделки или возможность продвижения товара на зарубежном рынке, в сомнительную компанию с неясными перспективами, но радужными посулами. Будьте готовы к тому, что качественная работа в этом сфере стоит недешево, особенно если речь идет о редких языках или текстах объемом в сотни страниц.
Наша действительность такова, что даже в сфере лингвистических услуг можно наткнуться на недобросовестных предпринимателей. Если человек первый раз имеет дело с техническим переводом, то его могут поджидать на этом пути подводные камни. Известны даже такие случаи, когда заказывался перевод текста на один язык, а выдавался на другой, пусть из той же языковой группы, но… И самое неприятное, что такая ошибка может выявиться не заранее, а непосредственно в момент подготовки сделки.
Стоит ли экономить?
Только крупное бюро может позволить себе иметь штат лингвистов, работающих с большим количеством языков. Только солидная фирма выполнит заказ на должном уровне и предложит соответствующее современным требованиям его оформление. Не стоит забывать и том, что после работы лингвиста текст проходит вычитку у редактора, лишаясь даже малейших стилистических или грамматических недочетов.
Поиск подходящего агентства вполне можно осуществить через Интернет. Достаточно ввести в поисковую строку словосочетание: «бюро технических переводов». Заходя на сайты, внимательно изучите список предлагаемых услуг и условия их оказания.
Солидное агентство всегда отводит специальные страницы для предоставления подробной информации о расценках и не скрывает нюансы формирования окончательной стоимости работ. Ведь в данной отрасли стоимость заказа формируется исходя из нескольких параметров: количества страниц, сложности текста и языка, срочности окончания работ и конечного формата готового документа.